2nd Year English Studies
Comprehension 2004-5
Sentell, Storey, Whyte
Does Shakespeare's English need translating?
http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s691493.htm
The renowned linguist David Crystal on why we don't need modern English
translations of Shakespeare.
Prelistening
1. What do you think: does Shakespeare's
English need translating?
2. Language preview: match the quotation to the
play
We are such stuff as dreams are made of. Romeo and Juliet
Venus smiles not in the house King
Lear
super-serviceable, finical rogue Hamlet
To be or not to be; that is the question The Tempest
Listening
Prospero: Our revels now
are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And like this insubstantial pageant faded,
Leave not a wrack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
1. What did a recent article claim about Shakespearean
English?
2. How did David and Ben Crystal tackle the
question?
3. When their database was complete, what did it
show?
4. What two examples does Crystal give to show that
a new glossary of Shakespeare is needed?
5. Why have previous attempts to resolve the
translation issue failed?
6. What is the basic question, according to
Crystal? What other problem can cloud
the issue?
Postlistening
a) People are more ignorant nowadays; we need to
return to classical teaching methods.
b) Language change is irresistible - we cannot and
should not try to preserve the language of our ancestors.
Answers
Prelistening
We are such stuff as dreams are made of. The Tempest
Venus smiles not in the house Romeo and
Juliet
super-serviceable, finical rogue King
Lear
To be or not
to be; that is the question Hamlet
Listening
1. What did a recent article claim about
Shakespearean English?
language has changed so much it's like a foreign
language and should be translated
2. How did David and Ben Crystal tackle the
question?
examined texts to highlight words which had changed
since 16thC
3. When their database was complete, what did it
show?
50,000 out of 1,000,000 words had changed
4. What two examples does Crystal give to show that
a new glossary of Shakespeare is needed?
people no longer know Latin
the word 'goth' has a different meaning nowadays
5. Why have previous attempts to resolve the
translation issue failed?
people don't use statistics
6. What is the basic question, according to
Crystal? What other problem can cloud
the issue?
how many words have changed their meaning
some words are just difficult
Transcript
http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s691493.htm
This week another chance to hear renowned linguist
David Crystal, co-author with his son, the actor Ben Crystal, of a Glossary of
Shakespeare's Words, on why we don't need modern English translations of
Shakespeare.
Prospero: Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And like this insubstantial pageant faded,
Leave not a wrack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Jill Kitson: Prospero, ending the masque performed by his spirits in Act IV,
Scene 1 of The Tempest.
Hello and welcome to Lingua Franca. This week: Does Shakespeare’s English need
translating? The renowned linguist, David Crystal, co-author with his son, the
actor Ben Crystal, of a Glossary of Shakespeare’s Words, on whether we need
modern English translations of Shakespeare.
David Crystal: To modernize or not to modernize, that is the question. Well,
I’m talking about Shakespeare of course, where every year or so, someone makes
a splash by saying that Shakespearean English is largely unintelligible and
needs translation to make sense to a modern audience or reader. It happened
again this year, mostly recently in an article in a magazine called ‘Around the
Globe’, a splendid periodical published by the London theatre, Shakespeare’s
Globe. The writer was arguing that the English language has changed so much
since the time of Shakespeare, the early 16th century, that he’s now a foreign
language to most people. So the best we can do is translate him into modern
English - get a modern author to do it, like Tom Stoppard or Seamus Heaney.
Well, when this article appeared, I thought I’d take a look at the question
from a linguistic point of view. And Shakespeare was very much on my mind at
the time, because my actor son Ben and I had just published a new glossary and
language companion to the bard: it’s called Shakespeare’s Words. This was a
two-pronged attack on the topic. I looked at the vocabulary from a linguist’s
point of view, and Ben looked at it from the theatrical angle. What we did was
work our way through all the plays and poems, line by line, and every time we
came across a word or phrase which presented even the slightest degree of
difference in meaning or use from that found in Modern English, we highlit it,
worked out its meaning and put it into a database. It took us quite a time to
complete the job, as you can imagine - three years in fact, and we ended up
with about 50,000 words highlit. That may sound like a lot, but when you
consider that there are nearly a million words in the whole of the Shakespeare
canon, it’s not as many as it seems. But more on that in a moment.
It was certainly time for a new glossary. The last big one - the one I used
when I was studying Shakespeare at college - was compiled by the Victorian
lexicographer, Charles Talbot Onions, and that was nearly a hundred years ago.
Since then, times have changed. Take all the Latin words in Shakespeare, for
instance - in Victorian times, educated people had studied Latin in school -
not so today, so they need to be carefully glossed. Or take the words which
have changed their meaning - like Goths. There are Goths in ‘Titus Andronicus’,
referring to the South European Germanic tribe; but to a modern youngster,
Goths are people with black eye make-up and a weird taste in music. And of
course we mustn’t forget that in the past century new plays have been added to
the Shakespeare canon - mostly recently ‘Two Noble Kinsmen’, which had a
production at the Globe a couple of years ago, and ‘King Edward III’, which is
playing in Stratford this year.
If we use the data in our book, I think we can shed some light on the
modernization question, which is usually debated with very few statistical
facts on either side. And it is all a question of fact. Modernizers make their
case by finding difficult examples like ‘super-serviceable, finical rogue’ -
from ‘King Lear’ - while people who don’t believe Shakespeare needs modernizing
use examples like, well, Hamlet’s ‘To be or not to be; that is the question’.
To my mind, the question is very simple: how much of Shakespeare’s language is
like the ‘King Lear’ example, and how much is like the ‘Hamlet’? If most of his
words are genuinely difficult because the language has changed, the modernizers
win. If they aren’t, their opponents do. So I’ve been doing some counting.
The basic question is: how many words are there in Shakespeare which have
changed their meaning between Elizabethan English and now? Notice I say
‘changed their meaning’. Shakespeare uses plenty of words which haven’t changed
their meaning but are still difficult: Classical references are a good example.
Do you remember in ‘Romeo and Juliet’ the sentence which Paris uses to explain
why he hasn’t mentioned his feelings to the grieving Juliet: ‘Venus smiles not
in a house of tears’? Well, it makes no sense until you know who Venus is. And
she turns out to be the same goddess of love today as she was 400 years ago. In
other words, this isn’t a linguistic problem, it isn’t a matter of language
change. It’s a matter of general educational knowledge. People ought to know
who is the Greek goddess of love, jut as they should know what is the capital
of Turkey, or who is the Prime Minister of Russia.
So, back to the real question: how many words are there where there is a
difficulty of understanding because of the way the language has changed between
then and now?